Google struggling to translate 'friends' into Czech

According to Zive.cz, Google.cz is asking the Czech internet community how they would like to translate the now ubiquitous word 'friend' into Czech. This is a real problem. There are two basic words for friend in Czech 'přítel/přítelkyně' or 'kamarád/kamarádka' (with different forms for male/female).  'Kamarád' is a general friend (more of a buddy) and in some contexts considered less formal while 'přítel/přítelkyně' would be used in more formal language and would mean 'boy/girl friend' when used of somebody of the opposite sex. But both these words actually mean something closer to what English would refer to as 'close personal friend' - the kind of friend depicted in the sitcom 'Friends' but not the kind of friend you acquire on Facebook in the hundreds. For those friends, Czech reserves the word 'známý/známá'. But that would be very impersonal for most contexts so classifying your real friends as that on a social network would be tantamount to an insult.

There are two possible solutions. 1. Forget about the fake 'friend' and just use the generic 'kontakt'. 2. The whole social web world could take a lesson from Czech and divide friends into two kinds 'personal friends' and 'internet friends'. Facebook already does that with the 'Friend/Fan' distinction but I think many people would appreciate it to be able to have friends with whom they share more info than with others.

V minulém týdnu se v diskusním fóru českého

Google User Group pro uživatele řešil překlad termínu tab (diskutovalo se o možnostech karta, záložka a panel), nyní se Jana Vořechovská, která pracuje v Google
jako jazyková specialistka v Google, všech uživatelů ptá, jak v aplikacích a službách překládat slovo friend. Někde totiž překlad přítel není to pravé, lepší
je třeba známý, ale někdy se může hodit například kamarád.